دسته‌بندی نشده

کریسمس طبق آهنگ: “تو از پاریس می نشینی”

[ad_1]

در دسامبر 1754 ، سنت آلفونس دو لیگووری در کلیسای نولا آهنگ کریسمس را بداهه نوازی کرد: “شما از ستاره ها پایین می آیید” این ترانه توسط كشیش اعظم و شاعر ، Dom Ndre Medjeja ، توسط مترجمی كه خصوصیاتی شبیه به سازنده آن داشت ، به سرعت به آلبانیایی ترجمه شد.

جمهوری آلبانی؛ – واتیکان

در دسامبر 1754 ، سنت آلفونس ماریا د لیگووری سرود کریسمس را در کلیسای نولا بداهه گفت: “شما کنار پاریس نشسته اید” اقتباس در آلبانیایی توسط Dom Ndre Mjedja.

این یکی از شیرین ترین آهنگهای کریسمس است که آهنگساز مشهور ایتالیایی جوزپه وردی بسیار دوست داشت ، ما همچنان آن را به عنوان یک دعا می خوانیم ، زیرا این کار از تمایل بنیانگذار ردنتوریست ها ، نویسنده بسیاری از کارهای زاهدانه و جزمی ، راوی الهام گرفته شده است. ، نوازنده ، آهنگساز ، دانشمند بزرگ ، سنت آلفونسو ، برای تبشیر انجیل برای هر موجودی ، حتی با صداهای موسیقی. بنابراین بدون این سرود کریسمس ، چیزی از دست خواهد رفت.

این ترانه توسط مترجمی که دارای خصوصیاتی مشابه سازنده آن بود به سرعت به آلبانیایی ترجمه شد. چه کسی در میان محققان حروف آلبانیایی می داند که مترجم سرود دوم کریسمس ، پس از “استیل ناخت” ، کشیش اعظم و شاعر Dom Ndre Mjeda است ، که با همان انگیزه هدایت می شود: “برای تبلیغ انجیل برای هر موجودی؟” ” این آهنگ ترجمه شده توسط Mjedë است:

شما در پاریس نشسته اید

از پاریس بنشین ،
خداوند و پادشاه سعادت ،
و انسان به زمین می آید
فقط با اراده:
شما برای ما بسیار عزیز هستید
با چند غار می آیی!
خدای من،
نمی دانستم تو ما را کردی
کویر خیلی ما را دوست دارد.
برای شما ، این کره خاکی ،
شما همیشه آن را ایجاد کرده اید ،
هیچ خانه یا لباسی پیدا نشد
و آتش را از دست دادی.
زمستان است ، یخ ، برف ،
ایستادن هم برایم سخت است.
ای پسر خالی!
از سرما لرزید ،
لرزش و فریاد!
ای پسر خدای متعال ،
شما همه خوشبختی را داشتید ،
اما شما می خواستید آن را بشویید
یتیم را می گیرید ؛
پس چرا آنها می خوابند؟
هیچ کس از شما شکایت نمی کند:
تو مرا دوست داری
که بدون صبر نمی توانی انجامش دهی
هیچ کس فدیه نشده است.
ما چیزی می دانستیم ، شما حذف کردید
E kján، o bukurí،
چرا مرد درست ،
من هرچه می خواستم نمی دانم؟
گوش را گرفتم ، آن را بلند کردم ،
Se ‘mundim ta nep ty ti m’kati؛
آه ، لعنتم کن
اما تو ، ای خدا ، مرا ببخش!
توبه ام را ببخش!
شما روی این تخت خواب می خوابید ،
آه ، پسر مبارک ، پر از شادی.
اما قلب با خواب
سخت کار کن
چرا قلب شما درد می کند؟
شب و روز چه نظری داری؟
دیگه فکر نمی کنم
به جز پتو برای مرد ،
با یک پتو برای استفاده از آن!
برای من پتو بگذار ،
عشق شما را مجبور کرده است:
بی اختیار ، عیسی ،
چگونه می توانیم با rrnuemun کنار بیاییم؟
امید من ، ای مریم مقدس ،
من مسیح را دوست دارم اگر تو او را دوست نداشته باشی ،
Ty t ‘kjosha درست است:
من همیشه دوستت دارم
دوستش داشتم و تمجیدش کردم!

آفرینش آلفونس ماریا دلیگوری ؛ اقتباس در آلبانیایی توسط Dom Ndre Mjedja. دریافت شده در دفتر Visari spiritnuer.

[ad_2]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *